もう朝・・・
昨晩の舞台のエネルギッシュさの余韻に、なかなか眠れず、布団の中で、ある英語の曲に出てくる、『blow out a tire』 っというフレーズがずっとリピートしていて、その意味、『パンクさせる』を頭の中で繰り返していたら、その語源は何なのか、気になって、、、、、、パンク、パンク、、音楽のパンク?・・・・・英語かなあ、もしくは、オランダとか???、、、、ぱんく、、、ぱんくする、、、そもそも、ぱんく、って意味あるのか???知的好奇心に耐え切れなくなって、思わず起き抜けに調べた。
puncture : 穴を開ける
なんだ・・・普通じゃん。
英語でした
ちなみに音楽のパンクはpunk
朝からなにやってんだ・・・・・
puncture : 穴を開ける
なんだ・・・普通じゃん。
英語でした
ちなみに音楽のパンクはpunk
朝からなにやってんだ・・・・・
by etzz
| 2006-05-21 06:48